TRADUCCIÓN      ARTES GRÁFICAS      PERSONALIZACIÓN LINGÜÍSTICA      

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS
 
        Le tramitamos todos sus proyectos de traducción, garantizándole un servicio rápido y preciso en las siguientes especialidades:
 
Traducción técnica
Traducción comercial y financiera
Traducción científica
Traducción publicitaria
Traducción jurídica
Traducción médica
Traducción de páginas web
Traducción literaria y periodística
Traducción gastronómica
Traducción turística
Traducción jurada
Traducciones personales (demandas y correspondencia legal, cartas y correos electrónicos, documentos de emigración, adquisición de propiedades en el exterior, etcétera)
 
        Siempre tratamos de encomendar cada proyecto al profesional que, por su preparación y experiencia, está mejor capacitado para cada tipo de encargo, y procuramos, igualmente, asignar siempre el mismo traductor o equipo de traductores a un cliente cuyos encargos versan sobre la misma temática.
 
        Damos prioridad absoluta al cumplimiento de las fechas de entrega acordadas con el cliente y le entregamos sus proyectos en el formato que mejor se adapta a sus necesidades, generalmente por correo electrónico y en archivos pdf.
 
        Si el profesional más adecuado no está disponible o si el plazo de entrega resulta demasiado corto para que pueda realizar el encargo a tiempo y con la suficiente calidad, preferimos rechazarlo, ya que damos gran importancia al control de la calidad y la revisión final, según las necesidades formales y estilísticas de cada documento o trabajo.
 
        Cuando no podamos hacernos cargo de su proyecto, ya sea porque requiere de algún servicio cuya calidad aún no podemos garantizar o cuando necesite traducir desde o hacia idiomas para los que aún no contamos con los colaboradores adecuados, estaremos encantados de ponerle en contacto con agencias de confianza, con algunas de las cuales nosotros mismos colaboramos.

        Dado que a menudo despierta confusiones, nos parece oportuno aclarar aquí el asunto de las traducciones juradas. Una traducción jurada es cualquier texto de carácter o relevancia legal que necesita una certificación expresa por parte de un traductor dando fe de que el contenido traducido se corresponde con el del texto original y de que ha sido elaborado por un traductor con la titulación oficial de "Traductor Jurado", concedida por la autoridad nacional competente.

        Si, a la vista de esta aclaración, comprueba que efectivamente necesita una traducción jurada, deberá tener en cuenta lo siguiente:
  1. Es imprescindible disponer del texto original, o bien una copia por fax, clara y perfectamente legible.
  2. Los documentos jurados deben sellarse y enviarse por correo ordinario o mensajería, por lo que normalmente requieren un plazo de entrega más amplio que el de una simple traducción jurídica.
  3. Las traducciones juradas deben traducirse y sellarse por un mismo traductor. No es válido aportar documentos ya traducidos para que el traductor jurado se limite a sellarlos.
  4. Sólo aquellos traductores con titulación oficial de "Traductor Jurado", expedida por la autoridad competente (en España es el Ministerio de Asuntos Exteriores) están capacitados para sellar un documento como "traducción jurada". Ni la simple titulación universitaria de Traductor e Intérprete, ni el sello de una agencia de traducción son suficientes ni válidos por sí mismos para otorgar a una traducción el estado de "jurada".
  5. Dados los requisitos especiales que implica, tanto a nivel formal como en cuanto a recursos humanos, los costes de una traducción jurada son más elevados que los de una traducción jurídica.
        Respecto a los idiomas de trabajo, de momento aquellos con los que estamos trabajando, ya sea en traducciones juradas o de cualquier otra especialidad, son el español, las lenguas autonómicas, el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el portugués.
 
        Enumeramos a continuación algunos de los sectores en los que más hemos trabajado, así como los tipos de documentos que generan y con los que estamos más familiarizados:
 
AVIACIÓN CIVIL
Exposiciones de la gestión de mantenimiento de aviones
Voces de los auxiliares de vuelo
Manuales de TCP
Procedimientos de emergencia
Especificaciones técnicas de aviones
 
AGRICULTURA
Catálogos de productos
Informes de productos fitosanitarios
Artículos de divulgación
 
COSMÉTICA
Prospectos de productos
Artículos de divulgación
Catálogos de productos
 
DERECHO
Certificados de matrimonio, nacimiento, defunción, inmigración
Contratos de distribución
Contratos de compraventa
Estatutos de sociedades
Cláusulas de seguros
 
ECONOMÍA Y FINANZAS
Balances
Memorandos
Reclamaciones
Informes anuales
Informes de actividades
Informes de gestión
Artículos de divulgación
Correspondencia comercial en general
 
ELECTRÓNICA
Vídeos, sistemas de vigilancia, aparatos de inspección, máquinas de coser
Manuales de instrucciones
Manuales de especificaciones técnicas de productos
Manuales de instalación
Informes de productos
 
 
INFORMÁTICA
Adaptadores, centralitas, tarjetas, impresoras
Manuales de instrucciones
Manuales de especificaciones técnicas de sistemas y de software
Manuales de instalación
Informes de productos
Páginas web sobre diversos sectores
 
MEDICINA
Artículos de divulgación sobre ortodoncia, homeopatía y oftalmología
 
TELECOMUNICACIONES
Centralitas, teléfonos inalámbricos y móviles, PC portátiles
Manuales de usuario
Manuales de instalación
Manuales de especificaciones técnicas de productos
 
TURISMO
Guías y guías

Finalmente, le ofrecemos una serie de motivos por los que utilizar nuestros servicios de traducción:
Porque la sociedad actual avanza muy deprisa y, en muchas ocasiones, para no quedarnos atrás, necesitamos obtener información presentada en idiomas que no conocemos o que no dominamos suficientemente.
Para que sus técnicos y especialistas estén al corriente de las nuevas tecnologías y tendencias del momento y del futuro.
Para que los clientes españoles que compran sus productos importados dispongan de información en castellano que les permita conocer a la perfección el funcionamiento de los sistemas adquiridos sin tener que recurrir a ustedes una y otra vez.
Para que en sus contratos y documentación legal, su empresa no sufra ningún perjuicio a raíz de términos jurídicos mal interpretados por la falta de dominio del idioma o el desconocimiento de la cultura del interlocutor.


SERVICIOS DE ARTES GRÁFICAS E IMPRESIÓN DIGITAL BAJO DEMANDA
 
        En el campo del diseño, ofrecemos un servicio completo de artes gráficas y nos ocupamos de todo el proceso de elaboración e impresión de logotipos, membretes, catálogos, tarjetas, cartelería, folletos publicitarios, libros, etcétera, en uno o varios idiomas y en tiradas razonables y asequibles, ya que utilizamos servicios de impresión digital bajo demanda.
 
        La impresión digital bajo demanda permite tiradas cortas, adecuadas a sus necesidades reales de cada momento y que pueden ir actualizándose constantemente, y evita stocks innecesarios y grandes inversiones.
 
        Lograr, por ejemplo, una imagen corporativa definida y diferenciada, con material de oficina, documentos y catálogos de aspecto homogéneo y de mayor impacto visual, puede tener repercusiones muy positivas para su empresa y resultar bastante menos costoso de lo que imagina.
 
        Coméntenos su idea y trataremos de darle cuerpo, y, sobre todo, soluciones. Podemos ofrecerle una muestra gratuita que le demuestre que mejorar el aspecto de sus documentos no resulta tan caro como cree ni exige tanto tiempo y quebraderos de cabeza como teme.
 
        Recuerde que el texto también es imagen y que la presentación de un producto tiene que ser tan buena como el producto en sí. Nuestros profesionales sabrán crear la mejor imagen corporativa para su empresa y reflejarla no sólo en sus tarjetas, sino en su papel timbrado, sobres, carpetas, manuales, memorias, etcétera. De esa forma, cómodamente, su empresa podrá ofrecer siempre una imagen clara, exacta y precisa.


PERSONALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DE DOCUMENTACIÓN IMPRESA
 
        Lo que nosotros entendemos por personalización lingüística de documentación impresa está fundamentalmente orientado, por una parte, al sector de las CONSULTORAS DE FORMACIÓN que desean ofrecer sus planes formativos, ya sean presenciales o a distancia, personalizados en las diversas lenguas del territorio nacional, y, por otra, al SECTOR INDUSTRIAL y a su necesidad de producir material promocional y manuales de instrucciones personalizados según países, distribuidores y marcas y de tenerlos regularmente actualizados.
 
        Por lo que respecta a las consultoras,sin duda, en las comunidades autónomas con lenguas cooficiales reconocidas, el material formativo ofrecido a las academias y centros de estudios tendría mejor acogida si estuviera traducido a dichas lenguas. La traducción de sus manuales y demás productos de formación puede llevarse a cabo progresivamente o por sectores, estableciéndose prioridades, y, además, puede aprovecharse dicha circunstancia para mejorar la presencia física de dicho material, creando líneas editoriales homogéneas, diferenciando los sectores, adoptando diseños de portada más atractivos y dotando a los contenidos de una jerarquización y una ordenación más adecuadas y pedagógicas.
 
        Por lo que respecta al sector industrial, podemos traducir su material promocional, ya sean catálogos, folletos, fichas, etcétera, a varios idiomas y lenguas autonómicas, y, además, actualizar y mejorar el impacto visual de su diseño: presentados en la lengua del receptor y mostrados con un aspecto más moderno y atractivo, seguro que sus productos despiertan un mayor interés en sus clientes potenciales, dentro y fuera del territorio nacional.
 
        Pero, sin duda, la documentación que más puede beneficiarse de este servicio son los manuales de instrucciones, a los que, a menudo, no se les concede la importancia que tienen, por lo que acaban convertidos en aburridos documentos sin la menor utilidad, que quedan y permanecen obsoletos, escritos en idiomas que el usuario final no comprende, mal redactados, con información insuficiente, sin los gráficos y dibujos que harían más fácil la comprensión de su contenido y que, incluso, pueden llegar a poner en peligro, no sólo la rentabilidad de un producto, sino, lo que es más importante, la seguridad del usuario.
 
        Nosotros le proponemos renovar todo su arsenal de manuales de instrucciones: darles una nueva imagen gráfica, revisar su contenido, presentarlo de forma más adecuada y pasar del blanco y negro al color no es tan costoso como pueda imaginar; por otra parte, no olvide que, a partir del 29 de diciembre de 2009, con la entrada en vigor de la Directiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de mayo de 2006 relativa a las máquinas y por la que se modifica la Directiva 95/16/Ce (refundición), la traducción de dichos manuales ya no es una decisión personal del fabricante, sino obligatoria en todos los países de la Comunidad Europea.  A partir de ese momento, cada máquina ha de ser despachada con dos manuales de instrucciones: el “Manual original” y una versión traducida a la lengua o lenguas del país donde vaya a ser utilizada y que deberá llevar por título “Traducción del manual original”. En el documento adjunto de la Directiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de mayo de 2006 relativa a las máquinas y por la que se modifica la Directiva 95/16/Ce (refundición) hemos marcado en amarillo toda la información relativa a las traducciones de estos manuales.PDF Directiva 2006_42_CE del Parlamento Europeo y del Consejo
 
        Para uno y otro sector, estamos perfilando un sistema de tarifas completamente novedoso tanto en el campo de la traducción como en el de las artes gráficas, aplicable exclusivamente cuando la impresión se realice a través de Adela Ausina Bonillo Traducciones y vaya a ser continuada. Dicho sistema está basado en la tarificación por impresión + porcentaje sobre tirada real y convierte la traducción y el diseño en servicios de valor añadido para el cliente.
 
        Así, por ejemplo, siempre y cuando la impresión y encuadernación se realice con nosotros y las tiradas vayan a ser continuadas, para el caso de un manual de instrucciones que deba rediseñarse y traducirse, al cliente no se le aplicarán las tarifas de diseño, más las tarifas de traducción, más las tarifas de impresión, sino una tarifa de impresión + porcentaje por ejemplar, independientemente del número de ejemplares solicitados en cada encargo, y, dicha tarifa le dará derecho a aplicar cuantas actualizaciones sean necesarias en ese manual (inclusión de nuevas instrucciones, corrección de fallos detectados, inserción de títulos de nuevas normativas aplicables, etcétera).
 
        No dude en contactar con nosotros a través del formulario de solicitud de presupuesto para plantearnos sus dudas e impresiones. Estaremos encantados de aclararle más este sistema de tarificación y, si así lo desea, estudiar su caso concreto.